مركز دانلود
درباره وبلاگ

مدیر وبلاگ : سید محمد
نظرتون چی بود؟

  • ترجمه متون انگلیسی شما با قیمتی استثنایی کلیک کنید
  • ضرب المثل ها و اصطلاحات (انگلیسی - فارسی) m-n-o


    Make a pig out of oneself

    شکمی از عزا درآوردن، پرخوری کردن


    Make haste slowly

    آهسته برو همیشه برو


    Make hay while the sun shines

    تا تنور داغ است نان را بچسبان


    Make someone’s blood boil

    خون کسی را به جوش آوردن، کسی را عصبانی کردن

    ما بقی درادامه مطلب


    Make waves

    شر به پا کردن، دردسر به پا کردن


    Man is fallible

    انسان جایز الخطاست، بشر جایز الخطاست، آدم جایز الخطاست


    Many a little makes a micelle 

    اندک اندک جمع گردد وانگهی دریا شود


    Many words will never fill a bushel

    با حلوا حلوا گفتن دهان شیرین نمی شود


    Margin of error

    احتمال اشتباه


    Marriage of convenience

    ازدواج مصلحتی


    Measure for measure

    از هر دست که بدهی از همان دست پس می گیری


    Meet someone halfway

    از در دوستی درآمدن، مدارا کردن، کوتاه آمدن


    Mercy to the criminal may be cruelty to the people

    ترحم بر پلنگ تیز دندان ستم کاری بود بر گوسفندان


    Middle of the road

    میانه رو


    Mind one’s own business

    سرش به کار خودش گرمه، توی کار دیگران دخالت نکردن


    Miss the mark

    سر نخ را گم کردن، مطلبی را نگرفتن


    Money does not grow on trees

    پول علف خرس نیست


    More catholic than pope

    کاسه از آش داغتر، دایه مهربانتر از مادر


    Move in on someone

    دخالت کردن، پا توی کفش کسی کردن


    Much coin, much care

    هرکه بامش بیش برفش بیشتر



    Never look a gift horse in mouth

    دندان اسب پیشکشی را نمی شمارند


    Never put off till tomorrow what may be done today

    کار امروز را به فردا میفکن


    Never too old to lean

    ز گهواره تا گور دانش بجوی


    Never trouble till trouble troubles you

    سری که درد نمی کند دستمال مبند


    New blood

    نیروی کمکی، خون تازه


    No pain, no gain

    نابرده رنج گنج میسر نمی شود


    None barer than shoemaker’s wife and the Smith’s mare

    کوزه گر از کوزه شکسته آب می خورد


    None of your business!

    به تو ربطی ندارد


    Not bat an eyelash

    خم به ابرو آوردن، خویشتن دار بودن


    Not be born yesterday

    چند تا پیراهن بیشتر پاره کردن، دنیا دیده بودن


    Not have anything between the ears

    کله پوک بودن، کودن بودن


    Not hold a candle to

    به گروه خونی نخوردن، وصله ناجور بودن


    Not know enough to come in out of the rain

    دست و پا چلفتی بودن، بی عرضه بودن


    Not know whether one is coming or going

    سر در گم بودن


    Nothing comes of nothing

    بی مایه فطیر است

    Nothing new under the sun

    به هر کجا روی آسمان همین رنگ است


    Nothing worse than a familiar enemy

    من از بیگانگان هرگز ننالم که با من هر چه کرد آن آشنا کرد



    Of the same leaven

    سر و ته یک کرباس


    Off base

    در اشتباه، دچار اشتباه شدن


    On the block

    در معرض حراج یا فروش، آتیش زدن به مال


    Once bitter twice shy

    مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد


    Once too often

    خدا آن روز را نیآورد


    One ass does scrub another

    دیوانه چو دیوانه ببیند خوشش آید


    One can’t expect to get any change out of him

    آبی از او گرم نمی شود


    One can’t make war with rose water

    تو دعوا حلوا پخش نمی کند


    One did it to save his face

    برای حفظ آبرو این کار را کرد


    One doesn’t even cough without his father permission

    بدون اجازه پدرش آب نمی خورد


    One doesn’t have the foggiest idea

    روح کسی خبر نداشتن، ندانستن


    One eye witness is better than ten hear SOS

    شنیدن کی بود مانند دیدن


    One flower makes no garland

    با یک گل بهار نمی شود


    One good turn deserves another

    تو نیکی می کن و در دجله انداز


    One grew straight as a tree

    قدش شده قد چنار، مثل یک درخت صاف رفته بالا


    One has to come down on one side of the fence

    یک نفر باید کوتاه بیاید، یک نفر مجبور است کوتاه بیاید


    One is a good sort

    آدم خوبی هست


    One is counting on someone so don’t let him down

    روی کسی حساب کردن که آبرویش را نریزد


    One is nobody’s fool, given the opportunity

    آب نیست وگرنه شناگر قابلی است


    One is promoting his own interests

    آتیش پای فطیر خود کردن، آتش زیر دیگ خود سوزاندن


    One gets the best of both worlds

    هم دنیا را دارد هم آخرت


    One laughs best who laughs last

    شاهنامه آخرش خوش است


    One man’s meat is another man’s poison

    علف باید به دهان بزی شیرین باشد


    One must get to the bottom (or root) of it

    باید فهمید از کجا آب می خورد


    One must howl with the wolves

    خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو


    One must not conclude prematurely

    شاهنامه آخرش خوش است


    One never has a carefree moment

    تا حالاآب خوش از گلویش پایین نرفته


    One seems on the edge

    به نظرمی رسد اعصابش کش آمده،

    به نظر می رسد اعصابش خط خطی شده، به نظر عصبانی می رسد


    One speaks vulgar English

    انگلیسی آب نکشیده حرف می زند


    One touches of nature makes the whole world kin

    از محبت خارها گل می شود


    One was always at the bottom of his class

    همیشه شاگرد آخر بود


    One word leads to another

    حرف حرف می آورد


    One’s bearings

    موقعیت جغرافیایی شخص


    One’s heart bleeds for someone

    دل کسی برای کسی دیگر سوختن


    Open a can of worms

    شر به پا کردن، قشقرق به پا کردن، آشوب به پا کردن


    Other times, other manners

    نان را باید به نرخ روز خورد


    Our neighbor’s ground yield better corn than ours

    مرغ همسایه غاز است


    Out of sight out of mind

    از دل برود هر آنکه از دیده رود

    نوع مطلب :
    برچسب ها :
    لینک های مرتبط :
    سه شنبه 28 شهریور 1396 07:00 ق.ظ
    Do you have a spam issue on this blog; I also
    am a blogger, and I was wondering your situation; we have created some nice practices and we are looking to trade solutions with others, please
    shoot me an e-mail if interested.
    جمعه 10 شهریور 1396 09:52 ق.ظ
    Hello There. I discovered your weblog the use of msn. This is an extremely well written article.
    I will make sure to bookmark it and return to learn more of your helpful information. Thank you for the post.
    I will certainly comeback.
    پنجشنبه 31 فروردین 1396 03:10 ق.ظ
    I know this if off topic but I'm looking into starting my own weblog and was curious what all is needed
    to get setup? I'm assuming having a blog like yours would cost a pretty
    penny? I'm not very web savvy so I'm not 100% positive.
    Any tips or advice would be greatly appreciated. Appreciate it

    آمار وبلاگ
    • کل بازدید :
    • بازدید امروز :
    • بازدید دیروز :
    • بازدید این ماه :
    • بازدید ماه قبل :
    • تعداد نویسندگان :
    • تعداد کل پست ها :
    • آخرین بازدید :
    • آخرین بروز رسانی :
    آمار وبلاگ
    فیسبوک ما
    پیج مارا لایک کنید
    ساخت وبلاگ در میهن بلاگ

    شبکه اجتماعی فارسی کلوب | ساخت وبلاگ صوتی صدالاگ | سوال و جواب و پاسخ | رسانه فروردین، تبلیغات اینترنتی، رپرتاژ، بنر، سئو | Buy Website Traffic