تبلیغات
مركز دانلود - ضرب المثل ها و اصطلاحات (انگلیسی - فارسی) m-n-o
 
مركز دانلود
درباره وبلاگ



مدیر وبلاگ : سید محمد
نویسندگان
نظرسنجی
نظرتون چی بود؟







  • ترجمه متون انگلیسی شما با قیمتی استثنایی کلیک کنید
  • ضرب المثل ها و اصطلاحات (انگلیسی - فارسی) m-n-o


    M

    Make a pig out of oneself

    شکمی از عزا درآوردن، پرخوری کردن

     

    Make haste slowly

    آهسته برو همیشه برو

     

    Make hay while the sun shines

    تا تنور داغ است نان را بچسبان

     

    Make someone’s blood boil

    خون کسی را به جوش آوردن، کسی را عصبانی کردن


    ما بقی درادامه مطلب



     

    Make waves

    شر به پا کردن، دردسر به پا کردن

     

    Man is fallible

    انسان جایز الخطاست، بشر جایز الخطاست، آدم جایز الخطاست

     

    Many a little makes a micelle 

    اندک اندک جمع گردد وانگهی دریا شود

     

    Many words will never fill a bushel

    با حلوا حلوا گفتن دهان شیرین نمی شود

     

    Margin of error

    احتمال اشتباه

     

    Marriage of convenience

    ازدواج مصلحتی

     

    Measure for measure

    از هر دست که بدهی از همان دست پس می گیری

     

    Meet someone halfway

    از در دوستی درآمدن، مدارا کردن، کوتاه آمدن

     

    Mercy to the criminal may be cruelty to the people

    ترحم بر پلنگ تیز دندان ستم کاری بود بر گوسفندان

     

    Middle of the road

    میانه رو

     

    Mind one’s own business

    سرش به کار خودش گرمه، توی کار دیگران دخالت نکردن

     

    Miss the mark

    سر نخ را گم کردن، مطلبی را نگرفتن

     

    Money does not grow on trees

    پول علف خرس نیست

     

    More catholic than pope

    کاسه از آش داغتر، دایه مهربانتر از مادر

     

    Move in on someone

    دخالت کردن، پا توی کفش کسی کردن

     

    Much coin, much care

    هرکه بامش بیش برفش بیشتر

     

    N

    Never look a gift horse in mouth

    دندان اسب پیشکشی را نمی شمارند

     

    Never put off till tomorrow what may be done today

    کار امروز را به فردا میفکن

     

    Never too old to lean

    ز گهواره تا گور دانش بجوی

     

    Never trouble till trouble troubles you

    سری که درد نمی کند دستمال مبند

     

    New blood

    نیروی کمکی، خون تازه

     

    No pain, no gain

    نابرده رنج گنج میسر نمی شود

     

    None barer than shoemaker’s wife and the Smith’s mare

    کوزه گر از کوزه شکسته آب می خورد

     

    None of your business!

    به تو ربطی ندارد

     

    Not bat an eyelash

    خم به ابرو آوردن، خویشتن دار بودن

     

    Not be born yesterday

    چند تا پیراهن بیشتر پاره کردن، دنیا دیده بودن

     

    Not have anything between the ears

    کله پوک بودن، کودن بودن

     

    Not hold a candle to

    به گروه خونی نخوردن، وصله ناجور بودن

     

    Not know enough to come in out of the rain

    دست و پا چلفتی بودن، بی عرضه بودن

     

    Not know whether one is coming or going

    سر در گم بودن

     

    Nothing comes of nothing

    بی مایه فطیر است


    Nothing new under the sun

    به هر کجا روی آسمان همین رنگ است

     

    Nothing worse than a familiar enemy

    من از بیگانگان هرگز ننالم که با من هر چه کرد آن آشنا کرد

     

    O

    Of the same leaven

    سر و ته یک کرباس

     

    Off base

    در اشتباه، دچار اشتباه شدن

     

    On the block

    در معرض حراج یا فروش، آتیش زدن به مال

     

    Once bitter twice shy

    مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد

     

    Once too often

    خدا آن روز را نیآورد

     

    One ass does scrub another

    دیوانه چو دیوانه ببیند خوشش آید

     

    One can’t expect to get any change out of him

    آبی از او گرم نمی شود

     

    One can’t make war with rose water

    تو دعوا حلوا پخش نمی کند

     

    One did it to save his face

    برای حفظ آبرو این کار را کرد

     

    One doesn’t even cough without his father permission

    بدون اجازه پدرش آب نمی خورد

     

    One doesn’t have the foggiest idea

    روح کسی خبر نداشتن، ندانستن

     

    One eye witness is better than ten hear SOS

    شنیدن کی بود مانند دیدن

     

    One flower makes no garland

    با یک گل بهار نمی شود

     

    One good turn deserves another

    تو نیکی می کن و در دجله انداز

     

    One grew straight as a tree

    قدش شده قد چنار، مثل یک درخت صاف رفته بالا

     

    One has to come down on one side of the fence

    یک نفر باید کوتاه بیاید، یک نفر مجبور است کوتاه بیاید

     

    One is a good sort

    آدم خوبی هست

     

    One is counting on someone so don’t let him down

    روی کسی حساب کردن که آبرویش را نریزد

     

    One is nobody’s fool, given the opportunity

    آب نیست وگرنه شناگر قابلی است

     

    One is promoting his own interests

    آتیش پای فطیر خود کردن، آتش زیر دیگ خود سوزاندن

     

    One gets the best of both worlds

    هم دنیا را دارد هم آخرت

     

    One laughs best who laughs last

    شاهنامه آخرش خوش است

     

    One man’s meat is another man’s poison

    علف باید به دهان بزی شیرین باشد

     

    One must get to the bottom (or root) of it

    باید فهمید از کجا آب می خورد

     

    One must howl with the wolves

    خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو

     

    One must not conclude prematurely

    شاهنامه آخرش خوش است

     

    One never has a carefree moment

    تا حالاآب خوش از گلویش پایین نرفته

     

    One seems on the edge

    به نظرمی رسد اعصابش کش آمده،

    به نظر می رسد اعصابش خط خطی شده، به نظر عصبانی می رسد

     

    One speaks vulgar English

    انگلیسی آب نکشیده حرف می زند

     

    One touches of nature makes the whole world kin

    از محبت خارها گل می شود

     

    One was always at the bottom of his class

    همیشه شاگرد آخر بود

     

    One word leads to another

    حرف حرف می آورد

     

    One’s bearings

    موقعیت جغرافیایی شخص

     

    One’s heart bleeds for someone

    دل کسی برای کسی دیگر سوختن

     

    Open a can of worms

    شر به پا کردن، قشقرق به پا کردن، آشوب به پا کردن

     

    Other times, other manners

    نان را باید به نرخ روز خورد

     

    Our neighbor’s ground yield better corn than ours

    مرغ همسایه غاز است

     

    Out of sight out of mind

    از دل برود هر آنکه از دیده رود






    نوع مطلب :
    برچسب ها :
    لینک های مرتبط :
    سه شنبه 28 شهریور 1396 07:00 ق.ظ
    Do you have a spam issue on this blog; I also
    am a blogger, and I was wondering your situation; we have created some nice practices and we are looking to trade solutions with others, please
    shoot me an e-mail if interested.
    جمعه 10 شهریور 1396 09:52 ق.ظ
    Hello There. I discovered your weblog the use of msn. This is an extremely well written article.
    I will make sure to bookmark it and return to learn more of your helpful information. Thank you for the post.
    I will certainly comeback.
    پنجشنبه 31 فروردین 1396 03:10 ق.ظ
    I know this if off topic but I'm looking into starting my own weblog and was curious what all is needed
    to get setup? I'm assuming having a blog like yours would cost a pretty
    penny? I'm not very web savvy so I'm not 100% positive.
    Any tips or advice would be greatly appreciated. Appreciate it
     
    لبخندناراحتچشمک
    نیشخندبغلسوال
    قلبخجالتزبان
    ماچتعجبعصبانی
    عینکشیطانگریه
    خندهقهقههخداحافظ
    سبزقهرهورا
    دستگلتفکر


    آمار وبلاگ
    • کل بازدید :
    • بازدید امروز :
    • بازدید دیروز :
    • بازدید این ماه :
    • بازدید ماه قبل :
    • تعداد نویسندگان :
    • تعداد کل پست ها :
    • آخرین بازدید :
    • آخرین بروز رسانی :
    آمار وبلاگ
    فیسبوک ما
    پیج مارا لایک کنید